- 註冊時間
- 2007-1-20
- 精華
- 在線時間
- 小時
- 米币
-
- 最後登錄
- 1970-1-1
累計簽到:393 天 連續簽到:1 天
|
经典英文诗歌阅读:圣尼古拉来访 'Twas the night before Christmas, when all through the house
0 i! n* X/ a" z; {4 J% j Not a creature was stirring, not even a mouse;
# R# F# ?4 h$ q* e The stockings were hung by the chimney with care,
7 y" X; G( T3 ?; X% C7 }/ G In hopes that St. Nicholas soon would be there;
7 _8 j( C7 |* {4 d 在圣诞节前夜,
6 m$ x, C& L' F+ R. o+ } 整间屋里没有一人在吵,# H) X- p2 f* L7 e
就连老鼠也不闹;
7 A8 m0 j( {# l. E2 r 长袜已被小心地挂到烟囱上,; K* F1 o$ k! N0 f# C( j# _0 c
我希望圣尼古拉很快就来到;. Z$ ^9 r- w k6 }/ j
The children were nestled all snug in their beds,* L& ?4 P* s1 j+ K. y. Z* t
While visions of sugar-plums danced in their heads;
, V$ i: H& G1 Y) | And mamma in her 'kerchief, and I in my cap,
0 s) e M* S( i1 w; M5 J+ D% p Had just settled our brains for a long winter's nap,5 E- n* F5 P* {, E3 x' ]& R' | Y X
我希望圣尼古拉很快就来到;
8 \7 J8 M2 R; y9 t( t4 T 孩子们都被舒适地安顿到他们的床上,
8 ~6 r( D, d2 t' B: J- Q 虽然他们脑子里还跳动着小糖球的幻影;
3 F8 R/ N1 O% s3 z$ O4 V k0 ^ 妈妈裹起头巾,我戴上帽,! R9 T8 O1 c k1 b0 ^" E
我们刚定下神来要睡个冬天的长觉,. d* l' L n8 K/ P! f
When out on the lawn there arose such a clatter,: w2 w3 o8 S6 `9 w R( ?/ d% I$ w
I sprang from the bed to see what was the matter.
& G7 U- ]" U) F5 I Away to the window I flew like a flash,
! j: v0 G X7 M; l# P9 w( _5 I Tore open the shutters and threw up the sash.6 o6 H9 l7 A& C# w0 x# E
这时外面的草地上有了得得的声响,& n: F/ p$ i: n4 E" z5 Q+ e$ r
我从床上跳起来去看个究竟,
9 _9 b8 J7 }! b( F0 I) y1 W 像一道闪光,我扑向窗户,快得像一道闪光+ M, ~9 D2 n; l) y+ u2 u
扯开百页窗拉起窗框。
3 G% e' V: h2 c. c The moon on the breast of the new-fallen snow
! ~$ n0 y! X2 [1 y, q9 R' N* W Gave the lustre of mid-day to objects below,+ }( D% B9 e' t/ ?& r7 V
When, what to my wondering eyes should appear,
9 w/ s% ?* I' T& L: z' { But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,
' C3 l8 r9 w2 f! |, f: F3 O" R1 R 只见月光洒在新雪的胸膛上,
7 N3 S+ R1 N3 d- G* m; C3 X f 给月下的万物披上晌午的光芒;. W* k8 q$ {, b0 h
这时竟出现了使我目瞪口呆的景象,
% ~/ y8 ~" k7 x( j- z7 p3 m 那是一辆小雪橇和八只小小的驯鹿,
% K0 f9 W! V# Z j$ x, R With a little old driver, so lively and quick,
- I- o8 i$ A+ D8 T% u3 U& s I knew in a moment it must be St. Nick.( e6 |" D( e1 H j; \! M2 P
More rapid than eagles his coursers they came,9 i) V; L: a, a
And he whistled, and shouted, and called them by name; }, ]# G k1 f5 K, }2 J2 U
上面坐着一个小小的老车夫,! b4 i, s" s8 m7 Z$ f$ }, P' h; A/ j
他是这样生气勃勃,动作敏捷,) |. c# @! X" }; h* n: {
我马上知道这一定是圣尼古拉。
: Q5 B1 X+ c5 X% y' A 他的骏鹿跑得比鹰还快,3 P# t7 z3 k8 T1 l$ m- d3 ~6 e* M
他吹哨,吆喝,还能叫它们的名字:
+ H( [# L% Q( h8 f "Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen!8 M. M3 `% _/ k+ M
On, Comet! on, Cupid! on, Donder and Blitzen!, E4 p8 Z3 u6 T7 |8 J
To the top of the porch! to the top of the wall!
2 V: `4 \, L( G3 h Now dash away! dash away! dash away all!") u* f" C4 k" ~. [4 O
“嘿,达舍!嘿,丹瑟!5 X% K7 o2 I! N
嘿,普兰舍和维克星!
; t% [3 H$ Q0 {. C. J8 R+ w 前进,科米特!前进,朱庇特!
+ U, F: h6 a; ~) n+ W/ P' ] 前进,唐德和布利琛!
8 O0 S( V. Y: w( W) n8 w5 q) d* i 嘿,冲呀,冲呀,一起给我冲,
( g# C7 Z! y, D' C3 [ 冲到门廊顶,冲向围墙的顶!”
; m- {5 b+ o% \7 q& H5 H6 `$ f7 c As dry leaves that before the wild hurricane fly,6 |" w2 y- `4 d2 c! K" k m
When they meet with an obstacle, mount to the sky;+ S9 b# c( k# b1 b# E; V D
So up to the house-top the coursers they flew,1 o' G( P! v F; K' r b
With the sleigh full of Toys, and St. Nicholas too.
) j2 h* j& u! m- F 它们决得就像枯叶随着疯狂的飓风,
( _% _' `# r% \ k7 v7 v$ i$ Q3 n 遇到障碍就升向天空,. C+ d" j7 ?8 r( {/ y8 z
拉着装满玩具的雪橇,还有圣尼古拉,! q6 V8 S5 |% y9 k
驯鹿飞到了屋顶,
* ?4 M: ]' b0 F. I1 ~. j& j And then, in a twinkling, I heard on the roof2 [$ `9 ?, Y* C" M, ^/ ^
The prancing and pawing of each little hoof.
" B5 h# O! o2 p9 m9 j! B As I drew in my head, and was turning around,) S, H+ w& Q Q+ F9 a A2 M, ]- O
Down the chimney St. Nicholas came with a bound.
1 S/ _; [3 g+ J2 X% K& Z2 [ 转眼之间我就听到屋顶
3 U6 z1 p* V: O" v 有小蹄子腾跃踢踏的响声,3 b* X% L! f9 J
当我缩进头来转过身,
! Q) W+ E4 ^# f! n$ y$ x- O 就看见圣尼古拉从烟囱上一跳而下,
5 Z2 Y$ q# l* h4 S9 y$ M He was dressed all in fur, from his head to his foot,2 p- Z' r: `7 [# ]- I# e
And his clothes were all tarnished with ashes and soot;; I6 n2 _4 n7 j9 h) c# K
A bundle of Toys he had flung on his back,& O; B6 d( ~9 y+ s# U5 {7 Z
And he looked like a peddler just opening his pack.
2 h K: H; D5 ^/ U' q' u 他全身上下都穿皮裘,) W6 y$ H2 r# W% V( w9 w7 e; k- U
他的衣服因盖满烟灰而失去光华,
8 k; W: J% L+ M8 d: e5 Y9 [ 他背上背着一包玩具,( Q2 a7 Y* B. s) ~, E
他看起来就像是小贩正在开包,9 h* _3 F! H# p7 ~" }' o
His eyes—how they twinkled! his dimples how merry!! F1 g; Z1 F; W& l0 Y
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!8 f1 T' O5 f( o9 i% e
His droll little mouth was drawn up like a bow
- q4 P1 O# [: _ And the beard of his chin was as white as the snow; r/ `, [' d" M
他的眼睛闪闪发光!他的酒涡充满欢乐!- O3 K* _% s3 D2 h* f& I, f
他的两颊红得像玫瑰,他的鼻子像是樱桃;
4 X$ }' S5 e( [& B" I" ~& ]5 S5 W 他那滑稽的小嘴就像画的一把弓。
* d9 t" r. x9 x+ s* p) b- J1 m |
|